Levando Anclas (Anchors Aweigh)


GENERO
Musical, Accion Real con detalles animados.

DIRECTOR
George Sídney.

ESTUDIO
MGM Studios.

DISTRIBUIDORA
Warner Bros.

ESTRENO EN EE.UU
14 de Julio de 1945. (Premiere)
19 de Julio de 1945.

ARGUMENTO
Dos marineros son condecorados por sus acciones de guerra en la Armada norteamericana. Joseph Brady "Joe" (Gene Kelly) salvó la vida de Clarence "Brooklyn" Doolittle (Frank Sinatra), por lo que se siente en deuda con él. De forma que Clarence, más tímido y apocado, consigue que Joe le enseñe a conseguir una chica de la que se enamora, Susan Abbott o "la tía Susie" (Kathryn Grayson).

CURIOSIDADES
*En la película aparece Jerry Mouse hablando, cuando lo curioso es que este personaje nunca habló en las caricaturas, salvo en algunas ocasiones.
*En uno de los episodios de Padre de Familia aparece la escena del baile con Jerry pero éste es remplazado por Stewie.
*En Venezuela fue titulado "Leven Anclas", pero según Roberto Espriú (voz hispana original de Joe) dicho titulo también fue el mexicano.
*Luis Livingstone, Artista y compositor Español, antiguo cantante del grupo "Dr. Livingstone, supongo", es el autor de "Sex and the city cues" uno de los temas musicales centrales del episodio.
*La película tiene como atractivo principal las coreografias de Gene Kelly, las canciones de Frank Sinatra, la voz cantante de Kathryn Grayson, la espectacular musica de Jose Iturbi y una peculiaridad: Gene Kelly baila junto con el ratón de Tom y Jerry en una fantasía de dibujos animados muy lograda para la época.
*Recibió un Oscar por la banda sonora, y 5 nominaciones más.

PREMIOS Y NOMINACIONES
*Ganador de un Oscar de la Academia por mejor Banda Sonora a Georgie Stoll
*Nominada a un premio de la academia por mejor pelicula
*Nominada a un premio de la academia por mejor actor, Gene Kelly
*Nominada a un premio de la academia por mejor cinematografia
*Nominada a un premio de la academiapor mejor cancion "I Fall In Love Too Easily"

DOBLAJES
*Doblaje Hispano Original (1945) dirigido por Alan Antik en Nueva York (EUA) [Actualmente Desaparecido]
*1° Doblaje Castellano (1948) dirigido por Jose Maria Ovies en los estudios de Metro Goldwyn Mayer (Barcelona) [Actualmente Desaparecido]
*2° Doblaje Castellano (1970) dirigido por ¿? en Voz de España (Barcelona).
*3° Doblaje Castellano (2007) dirigido por ¿? en ¿? para su estreno en DVD (quedando las canciones en su idioma original).

BSO ORIGINAL
*Anchors Aweigh: Marineros (Coros)
*We Hate to Leave: Clarence, Joe y Marineros (Frank Sinatra, Gene Kelly y Coros)
*Brahm´s Lullaby: Clarence (Frank Sinatra)
*I Begged Her: Clarence y Joe (Frank Sinatra y Gene Kelly)
*If you Knew Susie: Clarence y Joe (Frank Sinatra y Gene Kelly)
*Jealousy: Tia Susie (Kathryn Grayson)
*What Makes the Sunset: Clarence (Frank Sinatra)
*(All of a Sudden) My Hearts Sings: Tia Susie (Kathryn Grayson)
*The Worry Song: Joe y Jerry Mouse (Gene Kelly y Sara Berner)
*Tonight We Love: Freddy Martin y su Orquesta
*Charm of You: Clarence (Frank Sinatra)
*I Fall in Love Too Easily: Clarence (Frank Sinatra)
*From the Heart of a Lonely Poet: Tia Susie (Kathryn Grayson)
*Anchors Aweigh (Finale): Clarence y Marineros (Frank Sinatra y Coros)

ESTRENO EN MÉXICO
1945 
(Doblaje Original Hispano)

ESTRENO EN ESPAÑA
 2 de Junio de 1948 
(Doblaje Original Castellano)
Metro Goldwyn Mayer

REPOSICION EN ESPAÑA
27 de Julio de 1970  
(Doblaje 1970) 
Mahier Films

EDICIÓNES ESPAÑOLAS EN VHS
 19¿? 
[Doblaje Castellano 1970]


¿?
[Doblaje Castellano 1970]

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
2005 
[Doblaje Castellano 1970]

 2007 
[Doblaje Castellano 2007]

EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY
2015
[Doblaje Castellano 2007]

2 comentarios:

Jorge dijo...

Hola a Julio y a todos.
Esta es una muy simpatica peli que fue originalmente doblada en Nueva York por actores de radio mexicanos (Pedro de Aguillon - voz para Frank Sinatra - y Roberto Espriu - voz de Gene Kelly). Excelente y fresco doblaje que tuve ocasion de ver en TV hace muchos a#os. Lamentablemente, como muchas otras peliculas, fue redoblada en Mexico y en este caso las canciones quedaron en el idioma original (en el primer doblaje por lo menos algunas de las canciones estaban en castellano como por ejemplo la primera: "Hay que salir"). En Espa#a tambien se realizo un deblaje para su estreno en cines segun creo. Julio, tal vez tengas suerte en conseguir ese primer doblaje. Muy recomendable!

Ricardo Miranda dijo...

Hola a todos,
Cuando descubrí esta página me puse muy contento porque habéis publicado que el dvd de 2005, el que tiene el fondo blanco en la carátula, tenía el doblaje de 1970. Lo he comprado en Amazon y cuál ha sido mi decepción que el doblaje es el nefasto de 2007.
En fin...
Un saludo